ACCUEIL - Introduction - Traductions françaises

Les traductions françaises

Traduire, c'est trahir...
Il n'y a pas de traduction "parfaite", capable de rendre en français tout le génie de langues aussi différentes que l'hébreu ou le grec.

 

Le choix d'une traduction dépend en grande partie de l'usage que l'on veut en faire, un peu comme pour l'achat d'un ordinateur... Veut-on un modèle très performant ou bien se contentera-t-on d'un machine simple d'emploi et peu coûteuse ? Veut-on un modèle de table très performant mais encombrant, ou un portable ou même un assistant digital de 200g que l'on peut emporter partout avec soi ?...

Il existe des dizaines de traductions françaises de la Bible et il est hors de question de toutes les passer en revue! Nous nous contenterons d'indiquer quelques choix possibles.
 

puceLa Bible de Jérusalem (BJ)

       

Cette Bible est un excellent choix dans sa toute dernière édition (1998). La traduction est de qualité et les notes fort intéressantes. C'est d'ailleurs pourquoi il vaut mieux opter pour une édition complète avec toutes les notes, même si elle est d'un format encombrant.

Un des intérêts de la Bible de Jérusalem (souvent appelée BJ par les spécialistes) est de se décliner dans tous les formats possibles, y compris minuscules. Signalons une édition dite "de travail", très intéressante pour le bibliste, car elle présente le texte en une seule colonne avec de larges marges permettant de prendre beaucoup de notes.

puceLa Bible d'Osty-Trinquet (BOT)

       

Moins connue que la Bible de Jérusalem, il s'agit d'une excellente traduction, qui exploite toutes les possibilités de la langue française. Le prix à payer en est un texte peut-être un peu plus difficile à lire que celui de la BJ. Les notes sont essentiellement littéraires et peu théologiques.

Cette traduction, souvent abrégée en BOT par les spécialistes, bénéficie aussi de l'unité de traduction. C'est le même traducteur qui a fait tout le travail, contrairement à d'autres Bibles qui ont opté pour un travail d'équipe. Ainsi, il y a beaucoup plus de chances qu'un même mot hébreu ou grec soit systématiquement traduit par le même mot français (si le génie de la langue le permet...).

Par contre, la BOT ne se décline qu'un un seul format. Il n'existe pas de version de poche.

puceLa Bible de la Pléiade

       

Cette traduction est remarquable, surtout pour l'Ancien Testament dont la qualité littéraire est indéniable. Les notes sont strictement littéraires et n'abordent pas les questions théologiques.

Cette traduction présente toutefois divers inconvénients. Elle a opté pour une numérotation des chapitres en chiffres romains qui s'avère singulièrement pénible à l'usage. Elle se présente en trois volumes (deux pour l'Ancien Testament et un pour le Nouveau) et, bien sûr, l'ensemble reste très coûteux.

puceLa traduction oecuménique de la Bible (TOB)

 

Cette traduction est très connue. Menée par des équipes de traducteurs catholiques et protestants, elle a produit un texte reçu par les deux communautés. Cette Bible permet donc d'avoir un texte commun lorsqu'on désire partager entre catholiques et protestants. Son texte est facile à lire et se prête bien à une lecture publique.

La qualité de la traduction est par contre très inégale suivant les livres. Pour des raisons parfois peu claires, les traducteurs s'éloignent singulièrement du sens littéral du texte, quitte à mettre la bonne traduction en note! D'ailleurs, pour l'Ancien Testament, ces notes sont assez rares et n'éclaircissent guère le texte. Le Nouveau Testament abonde en notes souvent plus théologiques que littéraires, très intéressantes car elles reflètent souvent des divergences d'interprétation entre catholiques et protestants (dans les épîtres pauliniennes notamment). 

puceLa Nouvelle Bible Segond (NBS)

   

Parue en 2002 sous le patronage de l'Alliance Biblique Universelle, cette traduction réformée est intéressante à plus d'un titre. Son nom vient de Louis Segond, responsable d'une célèbre traduction dont la version de 1910 a été largement diffusée dans le monde protestant. Cette nouvelle traduction rajeunit fortement le texte et surtout, grande nouveauté pour une Bible réformée, propose un appareil de notes.

Outre la qualité de la traduction, cette Bible propose des introductions, de nombreux encadrés, un index et une concordance qui en font un excellent outils pédagogique. Le seul regret est l'absence des livres "deutérocanoniques" que le lecteur catholique devra aller chercher dans une autre édition (TOB par ex.)

puceLa Bible Bayard

   

Cette édition de 2001 est le produit de la collaboration entre biblistes et auteurs contemporains. Le résultat en est un texte de qualité fort inégale suivant les livres, selon le fonctionnement de la collaboration entre artiste et spécialiste du texte biblique.

Le texte résultant déconcertera nombre de lecteurs, et reflète parfois davantage les traits de l'écriture contemporaine que celle des auteurs anciens sensés avoir été traduits. Il est difficile, presque impossible, de se livrer à un travail exégétique sérieux à partir de cette traduction. Cette difficulté est accentuée par l'édition même du texte rendant le repérage malaisé et renvoyant les notes en fin d'ouvrage.

puceLa traduction de Chouraqui

       

Voilà un travail curieux et pourtant très intéressant. Cette traduction est surtout remarquable pour l'Ancien Testament. Le traducteur a voulu faire un travail très littéral, se rapprochant le plus possible du texte hébreu, parfois même jusqu'à l'ordre des mots. Lorsqu'il n'a pas trouvé dans la langue française de terme correct pour sa traduction, il a inventé des dizaines de nouveaux mots, quitte à fournir au lecteur un véritable lexique à la fin du livre!

L'entreprise de traduction du Nouveau Testament est plus discutable, puisqu'elle a consisté à passer du grec à l'hébreu avant de traduire en français. Le résultat reste assez déconcertant.

Lire cette Bible donne souvent une bonne saveur de ce que peut être le texte hébreu pour ceux qui ne pratiquent pas cette langue. Par ailleurs, cette traduction hérite de toute la richesse de siècles d'interprétation rabbinique des Écritures.

puceEt les autres...

  • Elles sont si nombreuses qu'on ne peut que les citer. Il y a les diverses traductions protestantes, donc celle, très célèbre mais très ancienne, de Louis Segond. On trouve très souvent cette dernière en libre accès sur des sites Internet.
  • Les Bibles dites "en français courant" n'offrent pas une grande qualité de traduction. Les notes sont rares et parfois, à force de vouloir simplifier le texte, la traduction le déforme et l'interprète. 
  • Il existe une traduction liturgique de la Bible en usage dans l'Église catholique. Cette traduction ne recouvre pour l'instant que les passages effectivement lus dans la liturgie. La traduction est parfois de médiocre qualité et vise surtout à donner un texte agréable à entendre.

 

ACCUEIL - Introduction - Traductions françaises